Buscar
 
 

Resultados por:
 


Rechercher Búsqueda avanzada

Últimos temas
» Comentarios sobre libro "Conócete a ti mismo" de Sawedal
por videlalu Lun Sep 05, 2016 9:41 am

» ¿Qué podemos hacer ante el terrorismo y sus consecuencias?
por Gwendoline Welden Lun Nov 16, 2015 2:23 pm

» Buen viaje, Don Sapo
por Kawabatake_Sanyuro Miér Sep 23, 2015 12:57 pm

» Pregunta abierta. (Sólo para despiertos)
por Kawabatake_Sanyuro Miér Sep 23, 2015 12:41 pm

» ¿Es tu primer visita a este sitio? Información útil para ti
por Gwendoline Welden Lun Jul 13, 2015 4:18 am

» Eutanasia Cacotanasia Ortotanasia y Distanasia
por Don Sapo Dom Mayo 03, 2015 10:45 pm

» El caballero verde -versión abreviada-
por Sawedal Vie Feb 27, 2015 3:12 pm

» ¿Has leído el libro "El Principito" de Saint Exupery?
por Don Sapo Sáb Oct 25, 2014 2:47 pm

» Breve monólogo reflexivo sobre el idioma de la ingle
por Sawedal Miér Oct 22, 2014 6:57 pm

» Película Man from earth (2007)
por Lighthunter Miér Mar 19, 2014 12:19 pm

» Dos sílabas (adivinanza)
por littlelulupis Dom Mar 09, 2014 2:25 am

» Pelicula La bicicleta verde Wadjda (2012)
por Don Sapo Vie Ene 31, 2014 6:41 pm

» La necesidad instintiva de los jóvenes de llamar la atención y destacar
por Don Sapo Miér Ene 29, 2014 3:18 pm

» Película "Final Cut: Hölgyeim és uraim" (2012)
por Don Sapo Sáb Ene 25, 2014 5:10 pm

» Sobre el uso de peyote o sustancias para elevación o práctica espiritual
por Don Sapo Jue Ene 16, 2014 2:23 pm

» 2013 el año más revolucionario y escandaloso de las últimas décadas
por Lighthunter Jue Ene 02, 2014 6:56 pm

» No temas equivocarte sino a ser imprudente y no aprender de tus errores
por Don Sapo Lun Dic 02, 2013 3:09 pm

» ¿Qué haría el rey Arturo como normas de caballería para la época actual?
por Don Sapo Jue Nov 28, 2013 3:16 pm

» ¿Cómo verificar la calidad de un microondas?
por lilylara Miér Jul 10, 2013 4:38 am

» Desde el desaliento
por Lighthunter Vie Jul 05, 2013 7:05 pm

» Lo que implica el caso de marginar a Evo Morales por Snowden
por Don Sapo Jue Jul 04, 2013 5:12 pm

» La transformación de las ideologías políticas
por jasmine12 Miér Jul 03, 2013 6:41 am

» ¿Qué es una verdad? .. ¿Acaso mi necesidad de construir en paralelo?
por Luis Rojas Vie Mayo 31, 2013 5:16 am

» Palabras para analizar y reflexionar en sus significados y connotaciones
por Yomemiconmigo Miér Mayo 29, 2013 8:07 pm

» ¿Qué y cuánto sabes de amor? ¿Te animas a probar? (Cuestionario abreviado)
por Sawedal Miér Mayo 29, 2013 3:22 pm

Para mensajes breves
VISITANTES
Hora Actual
RelojesWeb para Pisos!
Recomiéndanos con tus amistades
¡Recomienda esta página a tus amigos!
Powered by miarroba.com
Seguidores
Agregar a Favoritos
Agregar a favoritos
¿Quién está en línea?
En total hay 15 usuarios en línea: 0 Registrados, 0 Ocultos y 15 Invitados :: 1 Motor de búsqueda

Ninguno

[ Ver toda la lista ]


La mayor cantidad de usuarios en línea fue 429 el Miér Ago 17, 2011 12:30 am.

Tutorial para sincronizar subtitulos con el Subtitle Workshop.

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Tutorial para sincronizar subtitulos con el Subtitle Workshop.

Mensaje  pepe2982 el Vie Oct 24, 2008 6:56 pm

Normalmente cuando bajamos un documental o película como las posteadas aquí, es posible que los subtítulos de estos no coincidan con el avi bajado, es decir no están
sincronizados para esa versión del archivo de video (generalmente avi)

Por lo tanto la idea es sincronizar los mismos a fin que cada palabra que se hable en la película sea subtitulada al español de manera que los tiempos vayan acompañando a la misma.

1-
Antes que nada instalar el programa, lo pueden bajar de aquí:http://www.urusoft.net/download.php?id=sw〈=2

2- Una vez instalado cambiar el idioma a español

Fig.1



3- Siempre es conveniente poner el avi y archivo de sub. que tienen extensión srt en una misma carpeta y con el mismo nombre.

4- Abrimos el subtitle workshop, y cargamos el subtítulo de extensión srt que se encuentra en esa carpeta.

Fig.2



5- Al mismo tiempo, si la película tiene el mismo nombre que el subtitulo se va a abrir simultáneamente lo cual se va ver en la parte superior. En la parte inferior salen los subtitulos. Si esto no ocurriría por algún motivo, vamos a Película – abrir

Fig.3



6- Así aparece como dije en la parte superior la película y en la inferior los sub.
Aquí antes de proceder a la sincronización, hay que saber de antemano que fps tiene la película. Esta se puede ver pasando la misma por un reproductor de video en la PC y viendo en propiedades. A veces esta información ya está puesta en el sitio donde se bajó la peli, o bien en un archivo nfo que se adjunta al paquete que se baja.
Es decir en este caso como cargó la película conjuntamente con el sub. ya se cambió solo al que corresponde 29,97fps (lado izquierdo del programa).
Para comenzar a sincronizar, nos posicionamos en el primer renglón del sub. y observando la película vemos a ojo donde comienza el diálogo. Ese punto lo marcamos como primer punto de sincronización (Botón1)
Este proceso se repetirá hasta hacer coincidir el comienzo del diálogo con el comienzo del sub.

Fig.4



7- Nos vamos al final de la película o cerca del final y lo mismo hacemos con los sub.
Ahí a ojo también observando la parte superior marcamos el segundo punto de sincronización. Haciendo coincidir el último diálogo con la última línea del sub. (Botón 2)

Fig.5



8- Una vez seleccionados los puntos de inicio y final (1 y 2), vamos a Herramientas – Conversión masiva. Ahí sincroniza todos los tiempos que adoptamos y los adapta a los diálogos que tiene la película.

Fig.6



9- Ahora hay que guardarlos, para eso vamos a Archivo – Guardar Como- y se despliega un cuadro como la fig. Elegimos SubRip, que corresponde a la extensión srt.

Fig.7



10- En la Fig. 8 vemos como nos muestra la carpeta original donde estaba el sub. y ponemos que lo reemplace.

Fig.8



Hasta aquí serían los pasos para la sincronización. Este método lo uso yo particularmente porque es el más fácil y no lo van a encontrar en otro sitio. No obstante les dejo un enlace a otro tutorial con el cual pueden experimentar:http://www.mundodivx.com/subtitulos/workshop.php

Si bien, esto sería todo, puede ser que al pasar la película veamos que los sub. no se corresponden exactamente con los diálogos, lo cual se debe a que todo lo hacemos a ojo, artesanalmente escuchando cada escena que vemos. De ser así, repetimos los pasos haciendo un nuevo ajuste hasta lograr el resultado buscado.

Los sub. los pueden bajar de subdivx : http://www.subdivx.com/ , si son para la versión de la película que bajaron, este programa no es necesario, si no, hay que trabajar un poco como se describió en el proceso.

Otra situación que se puede dar, es que bajaron una película de 1 solo CD, y en subdivx solo hay para 2 CD.
En este caso, hay otra función muy buena que permite unir subtitulos en uno solo, ir a Herramientas – Unir subtitulos-

Fig.9



Se abre un cuadro como el de la Fig. 10, donde van a Añadir y eligen el primero, y luego a Añadir y eligen el segundo, luego Unir y quedó el subtitulos unificado, el cual luego si pueden sincronizar.

Fig.10




Para dividir subtítulos, ya es más complicado, y llevaría una explicación mucho más extensa, lo cual requeriría de otro tutorial. Si tienen en cuenta que los sub. de extensión srt los pueden abrir con el block de notas (botón derecho del Mouse , Abrir con..), pueden practicar estudiando un poco el funcionamiento del programa y lograr descubrir la forma de hacerlo.
Todo esto es aplicable a sub. con la extensión indicada (la más común) , para otras hay que ver otros programas diseñados para eso.

En la Fig. 7 pueden ver todas las extensiones que trabaja este programa.


Espero que les sea de utilidad. Cool


Copyright Centáurea.


Última edición por pepe2982 el Sáb Oct 25, 2008 8:21 am, editado 2 veces

_________________



Invitado Si te gustó el post, necesito tu opinión
avatar
pepe2982
Admin
Admin


Volver arriba Ir abajo

Re: Tutorial para sincronizar subtitulos con el Subtitle Workshop.

Mensaje  Don Sapo el Sáb Oct 25, 2008 6:23 am

Pepe: Este tutorial es otra deuda más que tengo contigo.

Anoche, después de más de dos años ¡por fin! pude sincronizarle los subtítulos al documental "Animals are beautiful people" conocido en la Argentina como "El paraiso viviente". Quedaron IMPECABLES.
avatar
Don Sapo
Admin
Admin


http://centaurea.cultureforum.net

Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba


 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.